為什麼電視台播韓劇「總是中文配音」?8大「韓劇迷心中的疑惑」一次解惑!

各位在看電視時有沒有時常有一些疑問,像是類似「韓劇為何都要用台灣人配音?」、「為何這些男、女主角的配音,每一部聽起來都一樣?」之類的問題?這些配音搭上那些帥哥美女,實在很不自然,為什麼就不能原音重現呢?

廣告-請繼續往下閱讀

下面來一個一個解惑吧!


1.為什麼韓劇一定要中文配音,韓文配音不好嗎?

廣告-請繼續往下閱讀

雖然大家都很想聽到歐巴的原文發音,但是電視台的主力客群大部分是以婆婆媽媽為主,中文配音的話可以讓她們感到更親切,而且若韓文配音,婆媽的眼睛也不一定可以看到電視的字幕,所以電視台會選擇中文配音。


2.為什麼每一部戲的男、女主角聽起來都是同一個人?

廣告-請繼續往下閱讀

在台灣,最韓劇配音的公司就只有幾間,而能符合男、女主角年齡的聲優數量有限,而大牌的演員也都會用一樣的配音員,免得觀眾的觀感不同。就像周星馳的中文配音就是石斑瑜一樣。


3.為何有時候在某些劇情裡明明有插曲,可是台灣撥出時都被刻意拿掉?

廣告-請繼續往下閱讀

通常是音樂版權沒有談妥,不管是想省錢還是談不下來,都會造成這個問題。


4.為什麼電視沒辦法和韓國同步播放韓劇,網路卻可以?

廣告-請繼續往下閱讀

文章未完,點擊下一頁繼續閱讀

下一頁

1/2

廣告-請繼續往下閱讀